有日汉字典就可以翻译日本文章么?
两个问题,虽说前为因后为果,可你不觉得两者隔着有点遥远,起码目前而言?日语还没开始学,就想着翻译日语文章的事情,理想虽然丰满,现实却很骨感。有句话怎么说来着?——欲速则不达?
先来谈谈第一个问题:怎样自学日语?
虽然在别人的励志文中不乏日语自学成功的大咖,但我并不认为,别人的成功可以轻易复制到我们自己身上。毕竟人和人,学习环境不同,才情禀赋各异,我们可以从别人的成功中得到启发,却很难直接拿来套用。
结合自己的经历,我给出的建议是:入门阶段一定要师傅领路,最起码五十音图的读与写,简单的文法结构,需要明白人给我们做一些点拨。一个好的开头等于成功了一半,不至于让我们在艰难的摸索中,迷失了方向,耗时耗力徒做无用之功。尤其是语音方面,一旦掌握了日语的发音技巧,弄懂了日汉语音之间微妙的差异,会让我们一劳永逸。反之,一开始就想当然地凭着自己的感觉,套用和汉语近似的发音,那么一旦舌头、口腔养成习惯,将来要想中途纠正过来,那是相当的困难。惨痛的教训,切记!
师傅领进了门以后,我们完全可以抛开师傅,自我提高了,难点在于听力和口语的训练。听力尚好解决,音频、视频,网上一搜一大把,每日浸润其中,潜移默化。口语总不能一个人对着墙壁训练吧,可以有效地利用网络授课,参加口语一对一练习的专项课程。口语和听力,孰轻孰重,我认为,听力更为重要,能听得明白,自然会说,听不明白,自然口不择言。
再来谈谈第二个问题:翻译日语文章的问题。
我们先给自己打气:翻译文章没什么不可能,如果只是作为参考辅佐之用,那么意思大概明白即可,难度不大。但要想达到“信、达、雅”出版级别的要求,欲以翻译文章获利,并不那么容易。读研时,选择了日语作为二外,从师学了一套简单的日语初级教材,自学了一套中级课本。一年之后,借助于字典,看自己专业内的日本人撰写的日语论文(文学),并没有感觉费多少力气,可能因为对相关专业内容比较熟悉的缘故吧。后来还不自量力,帮日语老师翻译了一本日语经济学方面的书中的两个章节,当然肯定只能作为初稿,尚需老师的最终推敲和润色。
那个时代,一没手机,二无网络,除了一本简单的字典,就是几盒磁带。现在的学习条件好得太多,手机上装上几部日语辞书APP,再也无需携带沉重的大部头词典,音视频随时可以利用,口语录音立时上传,不懂之处网络查询,疑惑立解。甚至于智能翻译软件,已经可以代替大部分手工工作了,只需我们的大略修改即可。
但,利器在手,尚需坚持!
【文/读史品文】原创
更多文章请加我关注,给我点赞
Copyright © 广州京杭网络科技有限公司 2005-2024 版权所有 粤ICP备16019765号
广州京杭网络科技有限公司 版权所有